Ecco, ho recuperato testo e traduzione di CREUZA DE M di DË AndrË. Ora anche gli scettici che pensano che io e Akkots non siamo in grado di tradurre in tempo reale dal genovese potranno ricredersi.
| CREUZA DE M Umbre de muri muri de mainÈ dunde ne vegnÏ duve l'Ë ch'anÈ da 'n scitu duve a l'˚n-a a se mustra n˚a e a neutte a n' puntou u cutellu gua e a munt l'se gh'È restou Diu u Diu l'È in ÁÎ e u s'Ë gh'Ë faetu u nÏu ne sciurtÏmmu da u m pe sciug e osse da u Dria e a funtan-a di cumbi 'nta c de pria E 'nt'a c de pria chi ghe sai int' c du Dria che u nu l'Ë main gente de L˚gan facce da mandill qui che du luassu preferiscian l' figge de famiggia ud˘ de bun che ti peu ammile senza u gundun E a 'ste panse veue cose ghe dai E 'nt'a barca du vin ghe naveghiemu 'nsc'i scheuggi | CREUZA DE M Ombre di facce facce di marinai da dove venite dov'Ë che andate da un posto dove la luna si mostra nuda e la notte ci ha puntato il coltello alla gola e a montare l'asino c'Ë rimasto Dio il Diavolo Ë in cielo e ci si Ë fatto il nido usciamo dal mare per asciugare le ossa dell'Andrea alla fontana dei colombi nella casa di pietra E nella casa di pietra chi ci sar nella casa dell'Andrea che non Ë marinaio gente di Lugano facce da tagliaborse quelli che della spigola preferiscono l'ala ragazze di famiglia, odore di buono che puoi guardarle senza preservativo E a queste pance vuote cosa gli dar E nella barca del vino ci navigheremo sugli scogli |
N.B. alcune parole in italiano non hanno lo stesso significato di quelle in genovese, ragione per cui a volte il testo tradotto tralascia dettagli e sfumature della canzone genovese.
N.B. Se ti sputtano il forum sono un ganzo.